北京皮肤白癜风 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4792801.html
黎雷广东教育出版社
经作者授权发布
英语为表音文字,属于印欧语系日耳曼语族,汉语为表意文字,属于汉藏语系,两者无论是在书写形式还是语法表达上都差别较大。我们在英语图书的编辑中,尤其要注意处理好以下几个方面的问题:
中英文标点问题
中英文标点的形式和功能大体上类似,但也存在着一些差别。在正式的出版物中,中文标点占一个汉字字符,英文标点则占半个汉字字符。中文标点和英文标点的功能和用法大多相似,但也并非完全对等,如句号、逗号、引号等10种标点符号是中文和英文都有的,而且用法也基本相同,但同时也有着一些细微的差别。中英文中存在差别的标点主要有:
1.在书写上存在差异的,如句号、省略号、连接号等。中文句号和英文句号的用法大致类似,可用于陈述句、间接疑问句和舒缓的命令句的末尾。在书写形式上,中文的句号除在科技文献应用“.”之外,大多使用“。”表示句子的结束。而英文中的句号则只有一种形式,即“.”。
2.省略号。中文省略号的格式是上下居中的六个圆点(……),而英文的省略号则为位置居下的三个连续的句点(...)。在中英文混排的出版物中,要特别注意不要将两者混淆。
3.连接号和连字号。中文连接号的形式有三种,即短横线“-”、一字线“—”和浪纹线“(~)”。不同的情况使用不同的连接号,如在相关的数目之间,表示起止范围用浪纹线。而在英文中,“—”为破折号,起连接作用的标点只有连字符“-”,其主要功能主要是连接合成词、派生词,以及区分音节。在中英文混合排版的出版物中,英文的连字符也比较容易被误用。如“5-10”或“5-10dollars”,但不要写成“5~10dollars”。
4.中文中的顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号和分隔号在英文标点体系中没有对应的标点。在英文中,这些标点符号的功能用其他标点符号或显著字体代替。英文中常用斜体字表示强调,其功能相当于中文的着重号。中文里的书名、刊名等要加书名号,而在英文中则一般用斜体字表示,没有专门的标点符号。中文的顿号用于句子内部的并列词语之间,表示分隔;而在英语里,句子内部并列的词语之间则用逗号分隔。
5.撇号(‘)是英文中特有的标点符号,主要用于表示:
英文中的所有格,表示“某人(或某物等)的”,如:thtachr’soffic。而中文中的所有格是用文字而不是标点表示。
表示省略,如isnot可以缩写为isn’t。
英文标点和中文标点一样,在书写时都是紧跟在文字后,但需要与其后的文字之间空一个字母位置。所不同的还有,中文标点除间隔号、分隔号之外,大都是占一个汉字的位置,破折号和省略号是占两个汉字的位置;而英文标点则比中文标点略小,相当于一个英文字母即半个汉字的位置。
在编辑加工英语教材、教辅和考试用书时,经常遇到对英文进行注释、解释、说明的句子或者段落,其中既有中文又有英文,应该使用哪种标点符号往往难以确定。在这种情况下有一个比较可行的判断方法是:该句或者段落是以哪种语言作为主要叙述语言,就按哪种语言的规范使用标点符号。即如果中文是叙述语言,中间引用英文词汇或者短语,则应使用中文标点,反之则使用英文标点。标点符号虽小,其作用和规范不可小视,在图书出版尤其是涉及英语图书出版中,要考虑到两种语言的使用规范,进行合理运用。
英语首字母大写问题
英语在一些特定情况下需首字母大写。
1.句子的第一个词、诗歌每一行的第一个词、作品的标题需要首字母大写。例如:
Somthingbautifulisvanishd,
Andwsighforitinvain;
Wbholditvrywhr,
Ontharth,andinthair,
Butitnvr