诺贝尔获奖者翻译的水浒传书名堪称一绝,曾

诺贝尔获奖者翻译的水浒传:书名堪称一绝,曾登上美国图书畅销榜

文/历史大解读

英语现在变成了全国通用的第一语言,所以我们中国人从小就得学习英语,但是慢慢的就跑偏了,形成了独属于中国的汉式英语,而且还一直被他们看不起,可谁又能想到,登上美国图书畅销榜的作品水浒传,就是用中式英语翻译的,而这本书的作者就是获得了诺贝尔奖的赛珍珠。

有的人说赛珍珠获得诺贝尔奖的作品是这本翻译的水浒传,他们大错特错了,她获得奖项的作品是《大地》,这里面主要讲的是中国农民的贫苦生活,正是因为这样,这个作品成了中国历史上第一部获得诺贝尔奖的作品。中国有四大名著,而且每一本都堪称经典,并被世人传颂至今。所以慢慢的出现了一些英文版的,但由于中式英语不被认同,所以翻译的书籍大都失败了。比如《水浒传》,被翻译成了很多版本,如《发生在水边的故事》,《沼泽中的歹徒》,《一百零五个男人和三个女人》,单看这些书名,就没有想看下去的欲望,都不靠谱。

赛珍珠翻译的作品之所以登上畅销榜,是因为她的作品名字一语中的,叫做《四海之内皆兄弟》,看过《水浒传》的人都知道里面讲的就是来自五湖四海的兄弟一起战斗的故事,这个名字将作品的内容表现的恰到好处,堪称一绝。赛珍珠说,所有的起义人员都很喜欢这本书,因为这本书就像是在描述自己的经历一样,而且我们国家的领袖毛主席对这本书也是情有独钟。这本书讲述的是一百零八条好汉为了反抗政府贪污腐败而英勇起义,这只是表面上的,其实他们真正反抗的是当时社会的一种恶势力,以及人性的沦丧。

在这本书中,有很多经典的中式英语,比如“raneastandwest”是由东奔西逃直译过来的,再比如“agoodfellowofriversandlakes”是由江湖兄弟直译过来的。如果我们在上课或者学习过程中这样翻译,恐怕都不算是及格,但是这样的一种中式翻译,一本书却成为了畅销书榜中的一部分。在颁奖典礼上她说,所有的中国小说都有些他自己独特的魅力,它们和外国小说一样是值得被传颂的,尤其是中国的四大名著,更是应该推向世界。

感谢赛珍珠,她让中国打开了国门,被世界所接受,让他们能够更深入的来了解中国。



转载请注明地址:http://www.tushuxingye.com/tshyzx/17091.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了