募读开启行业新规则,看众筹出版的革新者如

众筹一词在最近几年里十分火爆,成为京东、天猫等各大电商网站所出现的高频词汇。而众筹出版则是这两年在中国出版界非常火爆的出版模式。原理其实很简单,握有图书资源的作者和出版社觉得一本书有出版的价值,但却通常苦于资金短缺,于是就拿到网上向读者筹资.

众筹出版模式两年前在中国一出现,立刻就给人惊艳之感。当时一本《周鸿祎自述:我的互联网方法论》一个月内就筹资万元。一本《社交红利》在短短两周内就筹资10万元。如此火爆,如此有效。业内一时有一种观点认为:长期以来困扰出版人的出版资金不足,不少好书因此无缘和读者见面的情况,将因众筹模式而彻底改变。甚至整个出版格局都会发生改变。好书有希望了。

但对于已经出版的外文书籍,发起众筹将其翻译成中文版本出版发行,这种模式并没有在国内大幅的开展,而我国的外语普及率仍然十分低下。作为国内的读者,最受困扰的可能就是自身外语能力低下导致大量的优质外文原版书无法阅读。而翻译后的书籍数量太少,并且经过翻译后的译本经常出现内容参差不齐,译本与原版书存在偏差或是书中的文字毫无美感,阅读起来兴如嚼蜡。

常看译本的朋友经常会出现这样的情况,看到一本书在国外的书评网站或媒体上有很高的评价,市面上一出现中文译本后便赶快买回阅读,在阅读了两个章节后就有想把书本撕碎的冲动。参差不齐的翻译质量和并不符合自己胃口的内容,让读者们买译本就像是在“拼人品”,因此,很多读者索性就放弃阅读外文译本。这导致很多优质的外文书进入国内后的销量十分底下。低迷的市场又让出版机构在译制和出版外文书时越来越谨慎,众多出版商手握海量的外文书籍版权却不敢将其译制。于是,读者和出版商慢慢陷入一个无法互相正向促进的恶性循环:出版商出版的译制作品读者不愿看,出版商又不愿冒着风险给读者出版更多好的译制书籍,因此可供读者挑选的好的译制作品又稀少,循环往复。

导致目前国内外文出版行业数量与质量底下的主要原因之一是,出版商无法有效的预测书籍销量,导致在选择出版书籍时所需承当较大的风险,很多出版商手握大量版权资源,却不敢译制出版。国内的外文书籍译制目前还采取出版社的编辑依据自身喜好、阅读习惯等个人意识的主观臆断和参照国外市场的发行量进行销量预测等方式决定是否将手中的版权进行译制,这种行为必然造成判断及预测的不准确性,书籍发行后不一定能得到读者的认同和市场的肯定。另外,国内目前的译者水平参差不齐。一些技术类书籍和文学类书籍,除了要求译员有很强的外语能力外,还要求译员有很高的行业技术水平或较高的文学素养,否则译出的书籍很难有效的传递专业知识或带给读者文学上的享受。此外,译者群体的受







































白癜风医院有哪些
北京中医治疗白癜风哪家好



转载请注明地址:http://www.q345rhic.com/tshyfz/5151.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: