行业资讯让经典图书畅销起来

经典是被精选出来的一些著名作品,因为其优秀的品质和伟大的价值被保留下来。阅读经典,可以让人们从中受益。但不得不承认,我们已被各类印刷品的洪水淹没了,而我们生活的步调也无法忍受把大段大段的时间或空间让给阅读经典这样“悠闲”的事。对于出版社来说,在这样的环境下,如何挖掘经典的价值,如何让读者接受经典并阅读经典就成为了一项重要且系统的工作。

一些出版社尝试通过对经典图书的重新打造,让读者更容易接受这些经典之作。广西师范大学出版社就将日本流行的超译本形式引入到中国,推出了“经典超译本”书系。

所谓超译本,就是在尊重原著内容与结构的基础上,采用语录体形式,直接呈现原著中的经典段落与概括性结论,省却了繁复、冗长的论证过程。译者在领会原著者思想脉络的同时,于编译中巧妙加入了现代理解与思考,缩小阅读中的历史距离。

广西师大社的这套“经典超译本”书系就很符合现代人的阅读习惯,其行文简洁、有力,一改以往译文的晦涩拗口。如出版社重新编排了《理想国》《梦的解析》《爱弥儿》等作品的结构,不仅让读者从任何一个篇章都能读起,而且将深奥的表达方式换成更能被现代人接受的文字,避免读者早早放弃阅读。这些书还采用了轻巧的外观设计,让读者就算是在坐地铁或等车时都能方便地读上几页。当然,超译本不能完全表现原著,但通过这个窗口可以带动更多人爱上经典。

“经典却不畅销”是很多书难以逃脱的“怪圈”。

很多经典图书的文本质量非常好,但销量却敌不过流行读物,尤其是国外经典,在市场上更是难以崭露头角,这成为很多作者和出版商“永远的痛”。其实,这些作品并非与畅销无缘,颇具代表性的如年的《追风筝的人》、年的《百年孤独》以及今年的《教父》三部曲等都是既经典又畅销的经典图书。

一般来说,叫好却不叫座的经典系作品往往在小圈子读者中十分流行,却难以突破屏障进入大众读者视线。

究其原因,不难从封面、翻译、市场营销等方面寻找到共同点,即脱离了大众的口味。所以,出版方就需要从多个方面对经典作品进行重新打造。如马里奥·普佐创作的《教父》三部曲在很多国家都“红得发紫”,它是轰动美国出版界的畅销书,被翻译成37种文字,累计销量超过六千万册,由其改编的同名电影斩获9项奥斯卡大奖,但在中国这套书的销量却不温不火。据数据显示,过去卖得较好的《教父》译本从年至今销量累计15万册,而年的新版《教父》三部曲上市不到两个月销量就突破了五十万册。

记者以《教父》三部曲为例,分析一下这套书的畅销原因。一些经典系的作品倾向于选择一种“高大上”的风格设计封面,即在单色底面上只放书名和作者名外别无他物,甚至让人难以看出究竟是小说还是散文,更别提内容了。这样的“高深莫测”的封面就像一条隔离带,把99%的不熟悉这些书的读者挡在了门外。而《教父》三部曲的封面则搭了电影顺风车。该书由读客图书公司引进出版,据读客图书外版部经理吴涛介绍,《教父》电影DVD的经典包装及海报已深入人心,黑西装、白衬衫、黑领结、红玫瑰,这些元素被他们直接用在了新版《教父》封面上,让封面在第一时间唤醒大家对《教父》的回忆。至于每本书的封面插画,则是出版方重新设计,人工手绘,很有质感,既突出经典又不失时尚。

再来看看翻译。不夸张地说,翻译相当于是一本书的“再生父母”。在外版书中,译本是受吐槽、诟病、挑刺最多的,出版方在选择译者时也是慎之又慎。吴涛透露,他们在选择《教父》译者时招募了近三十位试译者,反复比较试译的稿件,最后才选定业界知名的通俗小说资深爱好者姚向辉。他是《教父》的狂热粉丝,对意大利的黑手党也有独特的见解,难能可贵的是,他对美国的街头俚语非常熟悉,是翻译《教父》的不二人选。

最后来看看营销。新版《教父》以“首个未删节版”为卖点,大大提升了读者对原著的好奇心,再加上地面店与网店、微博等的集体造势,让读者想不







































北京那个医院治白癜风最好
北京看白癜风医院哪家最好



转载请注明地址:http://www.q345rhic.com/tshy/3733.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: