进击译员之专业术语篇

当一个翻译员面对专业领域的材料,比如医学、金融、建筑等行业材料时,总不能避免碰到专业术语。专业术语之所以存在,是为了把属于那个行业的一些问题以最精简准确的语言来描述,降低同行之间的交流成本。但是,对于非专业的人员来说,无法看懂术语,实际上就形成了门槛。术语翻译,更是一道难题。那么,如何在没有专业背景的情况下,把专业术语顺利翻译出来呢?一个有趣的统计表明,翻译工作者75%的时间是花在术语翻译上。(Гринёв:)今天,搜索引擎、资讯数据之发达,以及信息传播量达到前所未有的庞大规模,都让数年前要去图书馆翻查专业书籍解译专业术语的工作,显得简单多了。在这样的情况下,顺利地翻译专业术语,需要:(1)强大的搜索能力和学习能力(2)翻译专业术语的技巧:剔出术语+验证+即时学习(画外音:“你说的我们都懂。Butspecifically,how?”)呐,别急,看招:“剔出术语”首先在材料中把专业术语剔出来,把材料拆分为术语部分和非术语部分。如:循环流化床燃烧条件下焦碳反应性实验研究剔出术语不译:(ExperimentalStudyon焦炭反应性under循环流化床燃烧Conditions)这样一来,专业术语就更清晰可见了,接下来,你要做的就是查到划线这两组专业术语的对应翻译。“验证”分析术语所在的语境,验证翻译是否匹配。如果术语有成熟译法,可以连同翻译放到搜索引擎中搜索。如:“openend”在证券学中的应用,可用搜索引擎搜索“openend开放式/开放型/‘封转开’”,看哪种选项匹配得多,看哪种选项在专业文献出现得多。需要提醒的是,科技术语和社会科学术语存在差异。通常来说,科技术语定义相对精确和固定,翻译时歧义会较少。社会科学术语具有深厚的语言文化和内涵,容易产生歧义,如术语“perception”,在心理学上的含义包括“知觉/感知/认知/感受”等含义,需要结合具体语境,才能选出最合适的翻译。如果没有成熟译法,情况会复杂得多。专业术语在各行各业的不断增长,尚未来得及接受社会规范的术语也会经常出现在翻译工作者的案头。一般来说,可以酌情通过以下方式翻译术语:意译如:saucerman乘坐飞碟的外星人音译如:dacron“的确良”(一种涤纶)意音兼译如:topology拓扑学形译如:S-turningS型变道但是,为了翻译得更加严谨,有些译者对于未被规范的术语会采取直接引用(不译)、试译(在术语译文中“又译...”,告诉读者此种翻译只是一种可供选择的方案)、定义(把术语的解释译文或原文提供给读者)等方法。“即时学习”在翻译跨学科跨专业的材料时,不仅仅为了翻译专业术语,更为了整个语篇的准确和通顺,有时需要即时翻看相关的专业书籍去了解某个专业知识点。秉持着一种能够跨学科解决语言问题的信念,相信你无论在专业术语的翻译上甚至专业材料的翻译上,都能迎刃而解。以上就是翻译专业术语的技巧了。踏实的语言知识固然重要,掌握翻译的技巧却能让您翻译效率速度倍升。未来,我们将为您提供更多翻译的技巧,让您成为更优秀的翻译,保持对YesPo







































北京治疗白癜风哪个医院安全
专业的白癜风医院



转载请注明地址:http://www.q345rhic.com/tdgts/3769.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: